An ad for Popeye pens. There isn't a date, but the Japanese writing probably places it from 1929 to 1945. The pens were availabe at Huashanting, an area just east of the Taipei Train Station. This is the first time I have heard the "ting" / 町 stuck on the end with this specific area. It is pretty normal to do this with Ximenting (西門町) however. I am also guessing the 樺 is the old spelling for 華. The name change would have occurred some time after the KMT invasion (late 1940s), when those clowns were running around trying to sinicize the island.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Taiwan's Secret Pyramids
My friend Alain has a YouTube channel focusing on conspiracy theories, reptilians, UFOs, secret doors plus portals, sunken doors and so fort...

-
Banks in Taiwan generally refuse "foreigners" credit cards. I guess they're afraid they won't be able to recoup money (I w...
-
Here's the restroom in our commons' area. The sign reads: "Please don't use." Our cherished monkey bars We're fr...
-
I came across an interesting article from June 10th, 1946 in Time , the magazine that made Chiang Kai-shek and Song May-lin "Man and Wo...
1 comment:
short URL from wiki for your reference:
http://goo.gl/K44ZLn
as 樺 and 華 are homophonic, the clowns changed to the latter one to symbolize their power...you may see many name cases on roads in Taiwan.
Post a Comment