An ad for Popeye pens. There isn't a date, but the Japanese writing probably places it from 1929 to 1945. The pens were availabe at Huashanting, an area just east of the Taipei Train Station. This is the first time I have heard the "ting" / 町 stuck on the end with this specific area. It is pretty normal to do this with Ximenting (西門町) however. I am also guessing the 樺 is the old spelling for 華. The name change would have occurred some time after the KMT invasion (late 1940s), when those clowns were running around trying to sinicize the island.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Constance Collier, Osoyoos, B.C.
I looked up Constance Collier (1878-1955). Born in Windsor, England, Collier was "known to be very tall with a big personality." S...
-
Banks in Taiwan generally refuse "foreigners" credit cards. I guess they're afraid they won't be able to recoup money (I w...
-
Images of Taipei during World War II I received an informative letter today, from L.C. (I think he lives in Japan) via eyedoc, who runs ...
-
Here's the restroom in our commons' area. The sign reads: "Please don't use." Our cherished monkey bars We're fr...
1 comment:
short URL from wiki for your reference:
http://goo.gl/K44ZLn
as 樺 and 華 are homophonic, the clowns changed to the latter one to symbolize their power...you may see many name cases on roads in Taiwan.
Post a Comment