She Is Feeling Nostalgic

An ad for Popeye pens. There isn't a date, but the Japanese writing probably places it from 1929 to 1945. The pens were availabe at Huashanting, an area just east of the Taipei Train Station. This is the first time I have heard the "ting" / 町 stuck on the end with this specific area. It is pretty normal to do this with Ximenting (西門町) however. I am also guessing the 樺 is the old spelling for 華. The name change would have occurred some time after the KMT invasion (late 1940s), when those clowns were running around trying to sinicize the island.

1 comment:

Andreas said...

short URL from wiki for your reference:

as 樺 and 華 are homophonic, the clowns changed to the latter one to symbolize their power...you may see many name cases on roads in Taiwan.