You ever wonder why little kids in Taiwan point at you and say "foreigner"? I came across these pages in book I guess I bought - for NT$350 - called Baby's Body. Here's a translation, starting with the line across the top: "We are yellow-skinned, but there are also white-skinned, black-skinned and brown-skinned people". The bottom follows: "Wearing a swimsuit, you can see every different kind of skin color." Then "Skin can be cold, hot, soft or rough and give you every different kind of feeling!" The book, put out by http://www.windmill.com.tw/, was not published in 1920 but rather December, 2007.
Over the past few years, Taiwan is, like any place on the globe, becoming more multicultural. According to recent stats, one in five babies born in our country has at least one parent from somewhere else (I'm not sure these stats even consider kids with two "foreign" parents as citizenship in Taiwan is still conferred by the parents instead of place of birth - meaning you can be born here but still not be able to obtain rights based simply on your race). So what on earth is up with this book? Right now, I'm trying to figure out which picture/color/texture my daughter, with her Taiwanese mom and American dad, gets slotted into. I'm already steeling myself for conversations that I'll inevitably have to take part in. Will my Taiwanese daughter see herself, as my sociology professor at National Chengchi University put it, a "problematic child in this new generation of Taiwanese"?
Where does this continued emphasis on skin color lead us?